|
|
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
Whose woods these are I think I know, His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sounds the sweep Of easy wind and downy flake. The woods ate lovely,dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before sleep, And miles to go before sleep. 雪夜林外稍息 我认出了这片树林 林子主人住在附近 他想不到我会路过 在此观望雪林风景 我骑的小马定疑惑 停在荒野是为什么 树林雪满湖水冰封 一年里数今晚最黑 摇响脖铃小马想问 是不是它走错旅程 寂静中回应的,唯 风吹轻轻雪落纷纷 又暗又深林子真美 但我要继续赴约会 要走很远才能安睡 要走很远才能安睡 译后记:弗洛斯特是二十世纪美国家喻户晓的大诗人。其超卓之处在于,在现代主义笼罩诗坛,连叶芝都接受影响时,他拒绝接受现代主义,保持了独立风格。仅从字面上看,就能看出他与现代主义诗歌的巨大差别。他用词简单,造句朴素,尊重语法习惯,注重声韵,格律谨严,诗思表达合乎逻辑,这样的语言风格与追求,与现代主义确实大异其趣。虽然他受到以艾略特为核心的现代主义批评家的“冷冻”,但受到了广大读者和社会各阶层的热烈拥戴,美国官方和普通民众一致给他戴上桂冠。 这首小诗是弗洛斯特最负盛名的代表作。诗歌为四步抑扬格,韵脚异常严密又特别自然,前三节一二四行同韵,第三行和下一节的一二四行同韵,最后一节四行同韵。最后一节语音上还有独到之处,多处出现的长元音与双元音,从声响方面传达了旅途的单调和沉闷。全诗用语极为简单朴素,绝大多数是单音节单词。译作尽量保留了原文的语言风格。 小诗的意蕴异常丰富,层次很多,自其产生以来,就众说纷坛,争论未息。表层意义是首写景小品,进一步发掘就能感到诗歌主题深邃。“树林”和“约会”是理解诗歌的两个关键词。树林或说象征人生歧途,或说是死亡的诱惑,或说是自然美的吸引。联系在诗人其他作品中树林的寓意及诗人一生中多次萌发自杀念头,大致可以认为树林是死亡的象征。最后一节诗人摆脱幽深树林的诱惑,继续赶路,奔赴约会,是强烈的社会责任感战胜了死亡的诱惑。至于小马,也许是家庭成员或是诗人社会人格的化身。 总体来讲,我希望原文是格律诗的,也用格律体来翻译。但新诗格律没有定论,只能靠自己掌握了。原作是四步抑扬格,译作最理想的也应是每行四个音步(顿、尺),汉语多是两个字组成一个词,在朗诵中一顿,故我译的时候每行用八个字。但八字一行的新诗,我在创作中就多次体会到,最容易形成两字一顿极为呆板的节奏,故在译作中极力避免这种情况。还有原作基本上都是单音节的“小字”,是小学一、二年级都能看懂、听懂的作品,相应地译作最好全用口语,少用书面语,更不能出现象“唯”这样的文言词。原作第二节很精彩,是一个完整的句子,这在汉语中很难体现。原作最后一节从声音上体现了厌倦未尽的行程,这在译作中基本也不能体现,幸好最后两行重复,大致能表明旅程的漫长与单调及行者的厌倦。 近来阅读孙逐明先生的新诗格律化系列贴子,对新(译)诗如何用平仄(旋律)和音步(词组)来处理英诗的抑扬格有所领悟,用新理论来看待这首译诗,不足之处还相当多。 月公子译作及回贴: 这该是一片非常熟悉的树林 树林的主人住在附近的村庄 此时他绝想不到会有人驻足 欣赏他的林子在雪中的景象 而我的马儿一定也感到奇怪 莫名停留于没有人烟的村外 前看飞雪入林回望翠湖冰封 在这一年中最黑最黑的晚上 摇晃挂在脖子上的串串铜铃 铃声中马儿似乎在找寻答案 隐隐的风吹起片片雪花如絮 轻意掩饰了今晚唯一的音响 依依惜别这幽深可爱的树林 只因为一个不能失信的约会 马儿快跑,愿今夜不再无眠 马儿快跑,愿今夜不再无眠 曾经读过一个题目为“雪夜林边暂驻”的译本,正如菜花总斑所说,实在不佳。受到启发,我试着从另一个角度译了一下,贴出来供朋友们参考。译的不得法,大家莫要笑话。本来译诗就是一件出力不讨好的事情。“诗因翻译而失落”这是弗洛斯特认为的。 解释一下,我之所以引用弗洛斯特的“诗歌因为翻译而失落”这句话,并没有什么其他的用意。我觉得弗洛斯特之所以这样认为绝非是不容许我们对诗歌进行翻译,也不是对所有译作的通盘否定;这应该是一种感觉;这种感觉其实我们也完全可以体会得到的。不是吗?我们在读过译作后再回头看看原作,总是会觉得译作比原作缺少了点什么,即使是我们自己翻译的作品,和原著对比一下我们也会有这样的感觉。至于这是为什么,原因也许很复杂,大概这和诗歌一样只是一种感觉吧。 译诗如何做到形神皆似,应该是所有译者的难题。翻译界有这样一种主张:就英诗汉译而论,是用汉语中以语义为核心的自然音组为“顿”去顶替英诗中二至三个轻重音节构成的“音步”,以形成节奏,并同时保持原作韵式,以存原作之形。如果能避免呆板、滞涩,对原诗格律也尽可能采纳汉语诗歌可接受的部分:建行、分节都可以保持原状;脚韵,甚至行内韵也尽可能地依照原作安排。但当照搬有损于内容的表达时,又不必易词就韵,因词害意。这样说的道理很清楚,因为韵,在大多数场合是装饰性的,而脚韵,也并不是语言韵律唯一的,甚至不是首要的构成因素,所谓形,也绝不仅仅指韵脚。 从菜花版主的译作中,看得出菜花是支持这个主张的,这也是当今诸多大家推崇的。做为初学,一个旁观者,对这样的主张我也不反对。 另外,非常赞同菜花的关于“国人看着翻译体,来写西化的现代诗,才弄得汉语新诗如此奇怪”的观点,很有道理,确实有这么回事! 下面就讲个故事大家听。 说有个对汉语一知半解的英国人,非常喜爱我们的文豪郭沫若大师。有一天,读到郭沫若少时顽皮被罚对对子的故事时,对那句“他日蟾宫折桂”的句子怎么搞都搞不懂,出于对大文豪的崇拜,他断定这一定是一个极好的句子;于是,他就把它翻译成了英语,做为它的一首诗歌中的一个句子发表在了英特网上。这个句子他是这样翻译的:“His sun is tormenting the osmanthus in belonging to the palace of the frog(直译成汉语就是:他的太阳正在蛤蟆的宫殿里折磨桂花)。 这个故事讲到这里还没讲完,下文是:他的这首诗碰巧被一个对英语一知半解的一个中国人、一个在当今大陆网络上颇有点名气的先锋派诗人读到了,当读到这一句时,也是怎么搞也搞不懂是什么意思,但出于对洋诗的无比迷信,这位老兄认定这一定是一个大大好的好句子;于是不假思索地硬拿过来,做为他的诗歌里的一个句子也发在了英特网上。这个句子他是翻译成这样的:“彪悍的太阳神/在用蛤蟆堆砌成的房子里/强暴了一个叫桂花的弱女子”。此句一出,立刻在网上数万家论坛里响起阵阵的叫好之声。在这叫好声里,一个号称“当代易安”的同派诗人突发灵感把这句改成了这样:“听说,那个阿波罗/在青蛙王子的皇宫里/令桂花王后怀了孕”。这样一改更是引起了网上更大的震动,由此引起了这派一位资深诗人的重视,于是庄严提笔,写下了这样的评语:“诗思奇妙,语言极具张力,内涵丰富,涉及宗教,神秘,皇室,以及性等等,乃千古佳句也!” 哈哈~想不到一个简简单单的句子,偶然出了趟国,被老外一包装,转回来以后竟面目全非,竟成了千古佳句?! 一个笑话,只为了活跃一下气氛 。 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 22:10 评论(2) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
Are you going to Scarborough Fair, Parsley,sage,rosemary and thyme, Remember me to one who lives there , She once was a true love of mine. Tell her to make me a cambric shirt, Parsley,sage,rosemary and thyme, Without no seams nor needle work, Then she’ll be a true love of mine. Tell her to find me an acre of land, Parsley,sage,rosemary and thyme, Between the salt water and the sea strand, Then she’ll be a true love of mine. Tell her to reap it with a sickle of leather, Parsley,sage,rosemary and thyme, And gather it all in a bunch of heather, Then she’ll be a true love of mine. 石家堡小镇 听说你要去那石家堡小镇, 兰菊莲梅,含苞欲开, 请你代我探望一个女人, 她曾经是我真正的爱. 请她为我做一件绣花衬衣, 兰菊莲梅,花正斗艳, 一针一线,亲手缝起, 那她才真是我亲爱的姑娘。 请她为我找到一片土地, 兰菊莲梅,花正吐香, 一边是海岸,一边是咸水, 那她才真是我亲爱的姑娘。 请她在土地上这样耕作, 兰菊莲梅,花正怒放, 用镰刀收割,再将石楠撒播 那她才真是我亲爱的姑娘。 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:47 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies From heel to throat; But the fools caught it, Wore it in the world’s eyes As though they’d wrought it. Song , let them take it, For there’s more enterprise In walking naked. 华裳 我为诗歌织华裳, 刺出怒放的鲜花, 绣上古老的神话, 从衣到裳,从领到冠。 无奈蠢才窃去, 哗众取宠穿上身, 标榜是他们的创举。 诗歌,就让蠢才自鸣, 我有壮志欲申, 从此赤体而行。 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:47 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
——Emily Dickinson I years had been from home, And now, before the door I dared not open, lest a face I never saw before Stare vacant into mine And ask my business there. My business,——just a life I left, Was such still dwelling there? I fumbled at my nerve, I scanned the windows near; The silence like an ocean rolled, And broke against my ear. I laughed a wooden laugh That I could fear a door, Who danger and the dead had faced, But never quaked before. I fitted to the latch My hand, with trembling care, Lest back the awful door should spring, And leave me standing there. I moved my fingers off As cautiously as glass, And held my ears, and like a thief Fled gasping from the house. 近家情更怯 ——艾米丽.狄瑾荪 离开家乡已多年, 终于又到家门前, 不敢敲门,生怕看到 一张陌生的脸。 怕人茫然看着我, 问我有什么事情。 什么事情——我的往昔 这里可还有踪影? 我试着鼓起勇气, 闪躲着打量附近, 震荡耳际的,是大海 一样翻腾的寂静。 屋门我也害怕, 这是否很可笑, 危险和死亡都曾经面对, 也不这样胆颤心摇。 我伸手按住门闩, 带着不安的颤抖, 又唯恐屋门突然打开, 剩我孤零在门口。 手指轻轻移开, 小心如挪玻璃, 捂住双耳,像贼一样 逃离故居喘着气。 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:46 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
只有登上悬崖,只有转过身 我才能看到你,浪花正翻腾 永远不息的大海,浩瀚深沉 在漫长的轮回里,所有人 都曾是我的亲人,与他们 分离之时的泪水将你汇成 汇成又苦又涩又腥深蓝色的你 他们的尸骨,积成水中的陆地 生命源于哭泣,必将向海回归 当我没于海潮,浪花里 不会涌出精卫鸟,岸上 不会留下我的旧衬衫 只有那只海螺,在螺纹中 刻下我的声音,千载之下 有人拾起,放在耳边细听 响起的是有风有雨此起彼伏 潮声如哭汐声如诉涛声如怒 无边无际苍茫混沌的大海之声 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:45 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
一、公毋渡海 无休止的海浪,在冲刷着海岸 这海面没有一丝月光 这天上不见一点星光 海浪冲打海岸,海天一片黑暗 耿耿的长夜,何时才有曙光 我徘徊在海边的砂粒上 他彷徨在浅水的礁石上 何时才有曙光,照破这黑暗 我和他一起向遥远的东方遥望 启明星会从乌云里透出亮光 而晨曦会从血色中送来光亮 遥望遥远的东方,那里有希望 他忍耐不下去,驾起了一艘破船 在狂风的吹打下张帆 在黑暗中摸索着启航 他驾起破船,为早一点迎接希望 小船撞到了礁石,狂风击碎了桅杆 深沉的大海,将小船吞噬 无情的海浪冲回一具浮尸 黑夜依然漫漫,我挥泪为浮尸安葬 二、伤别离 这一次离别,发生在梦中 没有饯行的华筵 没有送行的歌声 没有爱情,没有友谊 也没有牵手的亲人 送别的是我,告别的也是我 归根到底,人像风一样赤裸 一条河流隔开我和我 一边的我,野性而自由 一边的我,清高而沉默 一边是繁华的城市 一边是深院紧锁 原始的我攀着深院高墙来送别 另一个我转身步入红尘万朵 那一瞬间并无震动,为何 一个我,惘然若失 一个我,泪雨滂沱 只是心中的千山万壑 再多的泪水也不能淹没 流啊流啊,但愿泪水指引方向 走呵走呵,还有多少期望寂寞 孤身上路,还要忍受与自己的分手 这一次离别,永无会合 三、红绿灯 十字街头,三界入口 车来车往,人如川流 每个人的表情都差不多 每辆车都一闪而过 我来自广阔的乡村 身边跟着无羁的风 我们一起驻足,在此彷徨 眼花缭乱,阵阵迷茫 谁告诉他们要及时躲闪 谁安排他们不互相碰撞 每辆车奔行在固定的轨道上 每个人都循着一定的方向 我加入这都市的人流 红灯时停,绿灯时走 风离开地面,纵身一跃 与我分手,飞翔于天界 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:45 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
南国的暖夜,北国的大雪 和窗外此时交加的风雨 有关系吗 对着无尽的疑问 我向命运,伸出 还算年轻的手 一个声音厉斥 你要什么 我怔住,是啊 我要什么 无论激怒还是温柔 奋起抗争还是逆来顺受 能索来命运的意义吗 这样的夜晚,只能 静听窗外的风雨 和着室内的灯光 悲哀地摇漾成梦 只是伸出去的手 凝住也不肯缩回 似乎还要向虚空 固执地抓取什么 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:44 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
梅雨之夕,我心空空 心中剥落层层的凡尘 孤独和温暖于是来临 久违两位亲切的友朋 即使巴山,依然夜雨 西窗下已无剪烛的等 风敲纱窗,雨熄灯光 谁为灯光照风雨之人 梅雨之夕,天地空空 天地之间只有雨和风 雨水洗清文明的信息 世界回复原始的荒蒙 天地湖海,房屋似舟 动荡的舟中容我栖身 听雨客舟,谁复方舟 四周已没剩雨水之城 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:44 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
向着心中的灵山 一根杖,一把雨伞 一壶水,一甑冷饭 朝圣者孤身在路上 向着传说的灵山 一本经,一个行囊 一段爱,一袭青衫 朝圣者踯躅在路上 向着飘渺的灵山 一身倦,一肩风霜 一回伤,一世凄凉 朝圣者黯然在路上 向着信仰的灵山 一抹霞,一竿残阳 一岭雪,一暮苍茫 朝圣者消失在路上 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:43 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
那块礁石,站在海岸 任漫天的雨水从头打落 任千古不息的海风迎面吹来 看似坚硬,它击碎了浪花 可是浪花无穷,散而复聚 它的身上,却暗生了青苔 雨水将它打得斑驳淋漓 咸风将它腌得坑坑点点 最终,谁胜利,谁失败 雨不停,风不止 无畏的浪花扑上 一次又一次 而除非地壳板块冲激 风、雨和浪花 都不能移动它的位置 大荒山上,青埂峰旁 那段寂寥岁月,只是 不堪回首深埋的记忆 无力补天,任海风逗雨 失去过去,也没有未来 岸边,站着那块生苔的礁石 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:43 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
蓝天是飘逸的白云的家乡 朵朵白云就像梨花在开放 飞机的双翼,鸟儿的翅膀 终会倦于飞翔憩落在地上 到了细雨纷飞缠绵的三月 细雨三月梨花开放的季节 梦里是谁像春雨一样呜咽 催开了梨花,百转又千结 知道吗,梨花开放的地方 是我春雨无声缠绕的梦乡 我白衣的妹妹站在梨花旁 无声春雨打湿了她的脸庞 梦的东边流过拍岸的春水 西边是我梨花一样的妹妹 梨花像白云一样开在梦里 而我就在云朵的梦里酣睡 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:42 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
我肋下没有翅膀 不能去天空飞翔 我袖中没有烟霞 不能去缭绕夕阳 我赤脚没有鞋子 不能再回到家乡 我眼里没有悲伤 不能去浇灌草原 草原荒芜在深秋 我坐在草原尽头 燕子何时再飞来 寂寞等待着花开 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:42 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
春 白雪与月光的梦境 我在梦中孤孤伶伶 在山与平原的交界 我伫立将风声细听 风在呼应体内的血 梦中的心仍在踊跃 梦中还有梦呵梦中 我梦想着花飞如雪 是何处的花香真浓 诱我睁开睡眼惺忪 窗外的春风正吹拂 梦醒之间我在怔忡 不知道是什么缘故 在春光中我又复苏 也不知道为了什么 春光里我起程上路 夏 也许是为了这些呵 为了江南轻风如歌 为了水绿为了山青 为了林中鸟语相和 水旁有浣衣的倩影 送给我如波的柔情 停下旅程徘徊岸边 我为她捧出一颗心 她的秀眉啊弯弯像 梦里的层层的山峦 她的眼波呵盈盈如 梦里的淡淡的月光 白雪是如玉的胸脯 小腹又是梦里平芜 血在她脉管中流动 像梦里的风声呜呜 秋 这次是深秋的寒风 凋谢了她如花青春 她叹出最后一口气 眼里是无助和凄冷 我又开始漫无目的 未尽的行程要继续 随意找了一个方向 我就随着秋风而去 以后的夜晚怎入眠 到处都是秋风作响 藉乱的繁星闪烁在 墨绿的诡秘的苍天 苦多乐少忧虑如海 行程似是漫无际崖 平芜尽处雪山不绝 我看见冬天已走来 冬 在山与平原的交界 我找到了风的巢穴 我知道这重重山峦 再也无法将它超越 荒原上是白雪漫漫 环顾四周孤孤单单 在雪中我停下脚步 静听风在山中盘旋 风在盘旋风声如诉 风中有笑风里有哭 笑语是老者的咳嗽 哭声是那婴儿待哺 风声中我静静等候 等候明月升上山头 白雪在静静飘落与 月光一起将我埋没 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:41 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
| (略) |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:41 评论(0) |
2005-2-19 星期六(Saturday) 晴
龙头铡,铡皇亲国戚; 虎头铡,铡贪官污吏; 狗头铡,铡庶民百姓。 ——民间传说包公的故事 无情最是这千年的时间 化去了主人的铮铮铁骨 却把我们留在地下深处 渴饮过无数恶人的鲜血 世间该只剩下浩然正气 就让黄土长掩不祥之器 偏偏有人将我们挖出 三把铡刀重见天光 陈放在主人的祠堂 不摆香火案不设功德箱 主人的祠堂空空荡荡 一如他生前的荡荡坦坦 经过一千年时光的锻炼 我们修成洞穿幽暗的眼 阳光下我们悲愤地发现—— 已被我们铡死的龙虎狗 又在这人间在眼前出现 化成游人,正指指点点 指着主人的遗像,他们在笑什么 指着我们的锈斑,他们在说什么 指着空荡的祠堂,他们在叫什么 主人已死,龙虎狗重回人间 我们大声呼唤,却无人听见 三侠五义王朝马汉,早化成灰烟 只有一个诗人,听见我们的呼喊 他没有刀,只有笔,在我们身上 在三把铜铡上,弹出铿然的声响 |
| # posted by 齐云 @ 2005-02-19 21:37 评论(0) |
页码:1/9 [1][2][3][4][5]:
|